20 d’agost 2013

Catalunya com Suïssa i Israel, no pas com un Land ni com Massachusetts!


Suïssa (La Confederació Helvètica), Catalunya i Israel
Catalunya només serà plena i feliç amb la Independència.
Catalunya com Suïssa i Israel només serà plena i completa ben independent d'Europa, tan independent com ho són Suïssa i Israel.

L'Europa unida "EU" és el pont per marxar d'Espanya i poder esdevenir un estat català independent. Catalunya sota d'Europa és trobarà una miqueta més bé que sota d'Espanya però no s'hi sentirà suficientment lliure.

El cas de Massachusetts és ben diferent i molt semblant al dels Lands Alemanys. EEUU i Alemanya actualment són dues nacions, Massachusetts i la majoria de Lands formen part de la mateixa nació que conforma Alemanya i els EEUU. Catalunya és una nació diferent d'Europa, una nació mil·lenària com tantes de les europees, per tant el millor equilibri entre elles serà la  Confederació, però Suïssa, Israel i Catalunya entre d'altres nacions europees només trobaran la seva plenitud en la Independència Total tan total com ara la tenen Suïssa i Israel.

Salvador Molins, Conseller de Catalunya Acció, membre del BIC, membre de l'ANC de Berga, membre de SI, membre de l'UDIC i promotor del MxI.

---------------

lizcastro | diumenge, 18 d'agost de 2013 | 18:56h
Com molts sabeu, he passat força estona intentant fer conèixer el 'procès' traduïnt articles, notícies i fins i tot llibres sobre Catalunya a l'anglès. Aquest matí he vist un tweet del Josep Rull que volia traduir:



https://twitter.com/joseprull/status/369113348744282113

El problema és que la frase "Estat Propi" no es pot traduir a l'anglès satisfactòriament. La traducció literal "Own State" no vol dir res. Per ser gramaticalment correcte hauria de ser com a mínim "Our Own State" però això no té cap significat. No vol dir res.

Mireu el que passa quan es pica al botó de "Translate" de Twitter:



Què vol dir "the State Itself"? Tampoc no vol dir res. Una traducció literal seria "l'estat mateix". No té cap connotació del que crec que el Sr. Rull volia dir. Entreu el text a Google i veureu que ho fa pitjor encara ('their own state').

S'ha parlat molt de l'ambigüitat de la frase 'Estat Propi' inclús dins Catalunya. No hi entro. Entenc d'on ve i per què. El problema és que en un moment en que s'està intentant explicar el que està passant a Catalunya internacionalment, crec que és un greu error fer servir una frase que no té traducció a l'anglès.

Evidentment, un traductor no s'hauria de limitar al significat literal de les paraules. Però perquè un traductor faci el salt a "independent state" o "sovereign state" cal fer una interpretació. I el fet que les frases corresponents "estat independent" i "estat sobirà" sí existeixen en català assenyala que potser el Sr. Rull vol dir una altra cosa. Si no, hagués fet servir una d'aquestes frases, no? Per tant, el traductor ha de fer una interpretació.

I la meva pregunta, com a traductora i observadora del procés, és si el Sr. Rull i els altres que fan servir l'expressió 'Estat Propi' realment volen dependre de la interpretació d'algun traductor. Bé de molts traductors.

Sospito que no. Si el Sr Rull i d'altres volen assegurar-se que el significat desitjat del que diuen s'entèn fora de Catalunya, s'ha de donar un missatge clar que es pugui traduir sense problemes. 'Estat propi' no compleix aquests requisits. 

Comentaris: 6
  • Simple ambigüitat
    Mike| Adreça electrònica | dilluns, 19 d'agost de 2013 | 01:12h
    La meva interpretació és la següent. CiU va decidir fer un gest sobiranista però sense espantar massa els electors; la paraula "independència" encara podia ser considerada massa "radical" per certs votants, i a més, sembla que els hi donessin la raó als de ERC, que són els que fa anys que la usen sense vergonya. La frase "Estat Propi" inclou la possibilitat d'una Espanya confederal o federal, a l'estil nord-americà (d'aquí ve la comparació amb Massachusetts), sense que Catalunya hagi de passar necessàriament per la independència. Unió no suporta la paraula independència i sempre ha proposat la via confederal (tot i que en realitat és una via federal, i.e., sense sortir d'Espanya; per confederar-se primer s'ha de ser independent, com a la UE). L'altra opció és una Catalunya independent dins d'una Europa confederal, o una Catalunya amb certes competències sorgides de la Europa Confederal però sense deixar de formar part de l'estat espanyol. En resum, el més pur estil de CiU: la ambigüitat.
    Jo, personalment, no els critico. Ja han fet molt fent aquest gir sobiranista. Ens permet comptar-los com a independentistes, de moment, fins que s'hagin de mullar del tot. Aleshores caldrà especificar quin tipus d'estat propi volen: dependent d'Espanya o totalment independent. Potser aleshores vindrà la escissió entre unió i Convergència.  
    • Catalunya només serà plena i feliç amb la Independència.
      smolins9 | dimarts, 20 d'agost de 2013 | 00:35h
      Catalunya només serà plena i feliç amb la Independència.

      Catalunya com Suïssa i Israel només serà plena i completa ben independent d'Europa, tan independent com ho són Suïssa i Israel.

      L'Europa unida "EU" és el pont per marxar d'Espanya i poder esdevenir un estat català independent. Catalunya sota d'Europa és trobarà una miqueta més bé que sota d'Espanya però no s'hi sentirà suficientment lliure.

      El cas de Massachusetts és ben diferent i molt semblant al dels Lands Alemanys. EEUU i Alemanya actualment són dues nacions, Massachusetts i la majoria de Lands formen part de la mateixa nació que conforma Alemanya i els EEUU. Catalunya és una nació diferent d'Europa, una nació mil·lenària com tantes de les europees, per tant el millor equilibri entre elles serà la  Confederació, però Suïssa, Israel i Catalunya entre d'altres nacions europees només trobaran la seva plenitud en la Independència Total tan total com ara la tenen Suïssa i Israel.

      Salvador Molins, Conseller de Catalunya Acció, membre del BIC, membre de l'ANC de Berga, membre de SI, membre de l'UDIC i promotor del MxI.
  • l'objectiu de Convergència no és la Independència.
    smolins9 | diumenge, 18 d'agost de 2013 | 23:25h
    L'expressió estat propi, fa deu anys, l'havíem fet servir també des de Catalunya Acció, en el mateix llibre de Santiago Espot en català "Discursos a la nació" així hi consta. De cara a la traducció a altres idiomes està clar que no és una expressió gens encertada.

    El problema greu, però, es va generar quan, l'endemà del penúltim congrés de Convergència, el Sr. Oriol Pujol destacat dirigent d'aquesta formació pel seu càrrec i la seva connotació de fill de l'ex president Jordi Pujol, va tirar aigua al vi de forma descarada -com fan sempre aquesta gent, matxucant i degradant les paraules; recordi's aquell patètic i ridícul "Seleccions Supra autonòmiques" del seu pare- Oriol Pujol va dir, doncs, que de cap manera "estat propi" era sinònim d'independència, ambós termes expressats junts en aquell congrés i segurament votats per les bases de Convergència. La cúpula convergent tornava a fer de les seves, una altra vegada més, saltant per sobre de la bona fe de part de les seves bases.

    Des d'aleshores i més d'una vegada des de CD i des CIU s'ha refermat aquest convenciment de que "estat propi" no significa ni pressuposa la independència, i això dibuixa clarament cap on va aquesta federació. Per a ells "Estat propi" no és pas el mateix que "Estat independent". O sigui que el problema gros no és tan sols de traducció sinó de concepte i el que encara és més important i que hauria de fer reflexionar a molts catalans de bona fe, àdhuc la inefable Carme Forcadell, Presidenta de l'ANC, és que les paraules signifiquen el que són i dibuixen clarament que l'objectiu de Convergència no és la Independència. No és gens estrany que Artur Mas no pronunciï mai aquesta paraula, no defensi mai aquest objectiu com si ho està fent de manera honorable, valenta i digne l'actual President Escocès Àlex Salmond.

    Actualment i des de fa temps l'Estat Català Independent és l'objectiu i casus belli de l'Independentisme convençut, treballador i combatent.

    Salvador Molins, Conseller de Catalunya Acció i membre de l'ANC.
                      
  • Eixe tema Alfons López-Tena
    josep_blesa | diumenge, 18 d'agost de 2013 | 19:55h
    ja ho va advertit fa temps.
    Vaja qualsevol que sàpia un poc de llengües.
    Jefferson, Franklin, Handcok, Adams o Lafayette, lingüísticament no feien tant de giravolts.
    Una salutació Liz.
..//..
rginer | diumenge, 18 d'agost de 2013 | 19:40h
Sí senyora, tens tota la raó. Els traductors no ho fan bé. Un missatge clar .... Independent Nation. La paraula, la realitat, el que volem, la independència. Aquest és el missatge i la traducció és ben fàcil, oi ?
clar i català
Maria| Adreça electrònica | diumenge, 18 d'agost de 2013 | 20:38h
Els que no ho fan bé són els que diuen "estat propi" si el que volen dir és "Estat Independent". Potser fa un temps haviem de buscar eufemismes per a no semblar radicals, però... voleu dir que encara cal? Jo crec que hem de procurar parlar "clar i català" i així se'ns entendrà i no complicarem la vida dels traductors a altres llengües.

0 Comentaris:

Publica un comentari a l'entrada

Ni oblidem ni perdonem