18 d’agost 2013

L'objectiu de Convergència no és la Independència fins que es demostri el contrari.

Comentaris: 4
  • l'objectiu de Convergència no és la Independència.
    smolins9 | diumenge, 18 d'agost de 2013 | 23:25h
    L'expressió estat propi, fa deu anys, l'havíem fet servir també des de Catalunya Acció, en el mateix llibre de Santiago Espot en català "Discursos a la nació" així hi consta. De cara a la traducció a altres idiomes està clar que no és una expressió gens encertada.

    El problema greu, però, es va generar quan, l'endemà del penúltim congrés de Convergència, el Sr. Oriol Pujol destacat dirigent d'aquesta formació pel seu càrrec i la seva connotació de fill de l'ex president Jordi Pujol, va tirar aigua al vi de forma descarada -com fan sempre aquesta gent, matxucant i degradant les paraules; recordi's aquell patètic i ridícul "Seleccions Supra autonòmiques" del seu pare- Oriol Pujol va dir, doncs, que de cap manera "estat propi" era sinònim d'independència, ambós termes expressats junts en aquell congrés i segurament votats per les bases de Convergència. La cúpula convergent tornava a fer de les seves, una altra vegada més, saltant per sobre de la bona fe de part de les seves bases.

    Des d'aleshores i més d'una vegada des de CD i des CIU s'ha refermat aquest convenciment de que "estat propi" no significa ni pressuposa la independència, i això dibuixa clarament cap on va aquesta federació. Per a ells "Estat propi" no és pas el mateix que "Estat independent". O sigui que el problema gros no és tan sols de traducció sinó de concepte i el que encara és més important i que hauria de fer reflexionar a molts catalans de bona fe, àdhuc la inefable Carme Forcadell, Presidenta de l'ANC, és que les paraules signifiquen el que són i dibuixen clarament que l'objectiu de Convergència no és la Independència. No és gens estrany que Artur Mas no pronunciï mai aquesta paraula, no defensi mai aquest objectiu com si ho està fent de manera honorable, valenta i digne l'actual President Escocès Àlex Salmond.

    Actualment i des de fa temps l'Estat Català Independent és l'objectiu i casus belli de l'Independentisme convençut, treballador i combatent.

    Salvador Molins, Conseller de Catalunya Acció i membre de l'ANC.
                      
  • Eixe tema Alfons López-Tena
    josep_blesa | diumenge, 18 d'agost de 2013 | 19:55h
    ja ho va advertit fa temps.
    Vaja qualsevol que sàpia un poc de llengües.
    Jefferson, Franklin, Handcok, Adams o Lafayette, lingüísticament no feien tant de giravolts.
    Una salutació Liz.
  • ..//..
    rginer | diumenge, 18 d'agost de 2013 | 19:40h
    Sí senyora, tens tota la raó. Els traductors no ho fan bé. Un missatge clar .... Independent Nation. La paraula, la realitat, el que volem, la independència. Aquest és el missatge i la traducció és ben fàcil, oi ?
    • clar i català
      Maria| Adreça electrònica | diumenge, 18 d'agost de 2013 | 20:38h
      Els que no ho fan bé són els que diuen "estat propi" si el que volen dir és "Estat Independent". Potser fa un temps haviem de buscar eufemismes per a no semblar radicals, però... voleu dir que encara cal? Jo crec que hem de procurar parlar "clar i català" i així se'ns entendrà i no complicarem la vida dels traductors a altres llengües.
      lizcastro | diumenge, 18 d'agost de 2013 | 18:56h
      Com molts sabeu, he passat força estona intentant fer conèixer el 'procès' traduïnt articles, notícies i fins i tot llibres sobre Catalunya a l'anglès. Aquest matí he vist un tweet del Josep Rull que volia traduir:



      https://twitter.com/joseprull/status/369113348744282113

      El problema és que la frase "Estat Propi" no es pot traduir a l'anglès satisfactòriament. La traducció literal "Own State" no vol dir res. Per ser gramaticalment correcte hauria de ser com a mínim "Our Own State" però això no té cap significat. No vol dir res.

      Mireu el que passa quan es pica al botó de "Translate" de Twitter:



      Què vol dir "the State Itself"? Tampoc no vol dir res. Una traducció literal seria "l'estat mateix". No té cap connotació del que crec que el Sr. Rull volia dir. Entreu el text a Google i veureu que ho fa pitjor encara ('their own state').

      S'ha parlat molt de l'ambigüitat de la frase 'Estat Propi' inclús dins Catalunya. No hi entro. Entenc d'on ve i per què. El problema és que en un moment en que s'està intentant explicar el que està passant a Catalunya internacionalment, crec que és un greu error fer servir una frase que no té traducció a l'anglès.

      Evidentment, un traductor no s'hauria de limitar al significat literal de les paraules. Però perquè un traductor faci el salt a "independent state" o "sovereign state" cal fer una interpretació. I el fet que les frases corresponents "estat independent" i "estat sobirà" sí existeixen en català assenyala que potser el Sr. Rull vol dir una altra cosa. Si no, hagués fet servir una d'aquestes frases, no? Per tant, el traductor ha de fer una interpretació.

      I la meva pregunta, com a traductora i observadora del procés, és si el Sr. Rull i els altres que fan servir l'expressió 'Estat Propi' realment volen dependre de la interpretació d'algun traductor. Bé de molts traductors.

      Sospito que no. Si el Sr Rull i d'altres volen assegurar-se que el significat desitjat del que diuen s'entèn fora de Catalunya, s'ha de donar un missatge clar que es pugui traduir sense problemes. 'Estat propi' no compleix aquests requisits.

0 Comentaris:

Publica un comentari a l'entrada

Ni oblidem ni perdonem